|
Пользователь довольно часто сталкивается с тем, что ему нужно оперативно перевести на родной язык (или с родного на иностранный) ту или иную фразу или небольшой фрагмент текста. Чаще всего это нужно при составлении писем, заявлений, при чтении инструкций, руководств, новостей и другой информации. Несомненно, иностранный язык многие из нас изучали в школе или в институте, поэтому при достаточном объеме времени справиться с задачей будет несложно. Однако при работе в Интернете несколько минут практически всегда имеют значение. Очевидно, что такой перевод должен происходить быстрее, чем с бумажным словарем. Для этого существуют специальные приложения и сервисы — программы-переводчики для настольных компьютеров и мобильных устройств, а также веб-сервисы перевода. Давайте попробуем разобраться, какое из решений лучше подходит в конкретной ситуации.
Важно понимать отличие программ для перевода текстов от обычных электронных словарей. Последние представляют собой оболочку, которая предоставляет пользователю интерфейс для доступа к словарной базе данных. Обычно в таких продуктах можно получить в той или иной степени подробное значение слова или словосочетания, а также увидеть примеры словоупотребления. Конечно, для «тонкого» перевода человеку, знающему принципы грамматики иностранного языка, имеющего приличный лексикон, такой программы будет более чем достаточно, п оэтом у он и и п ри бега ют к н им лишь в случаях крайней необходимости или при работе со специфическими текстами. Обычному же пользователю электронный словарь сэкономит разве что 10-15% времени, которое бы уходило на пролистывание обычного бумажного издания. Программы-переводчики же рассчитаны на работу не просто со словами и словосочетаниями, а с тем, как они употребляются в контексте, и позволяют получать сразу полный вариант текста на родном или иностранном языке. Для этого используются специальные алгоритмы, связывающие переведенные фрагменты в структуре предложений в соответствии с правилами грамматики и т. д. Понятно, что результат работы такого приложения может отличаться от привычного текста (например, если в нем используются аббревиатуры,литературные приемы, жаргон и другие сложные для перевода конструкции). Однако это нормально: для обычного пользователя электронный переводчик обычно играет роль приложения для «схватывания» общей информации — о чем говорится в тексте или для базового перевода на иностранный язык. Грамотный и образованный человек, прочитавший такой перевод, все домыслит самостоятельно и исправит стилистические ошибки.Кроме того, программа-переводчик подойдет для перевода текста, написанного на незнакомом языке, — ради однократной процедуры никто не будет с «нуля» учить иностранный язык или прибегать к помощи специалистов. С помощью чего можно переводить. Переводчик может быть реализован как в виде приложения, так и в виде веб-сервиса. В первом случае он напоминает текстовый редактор, к которому подключены специальные инструменты, отвечающие за настройку перевода (направление, фиксированный перевод известных слов и оставление непере-веденными определенных выражений и т. д.) с базами данных по каждому языку. Такая программа может интегрироваться с другими приложениями на компьютере, например, с редакторами из Microsoft Office, онлайн-мессенджерами, веб-браузерами, что позволяет получать перевод непосредственно в этих приложениях без необходимости копирования фрагмента текста в переводчик, причем с сохранением форматирования и структуры текста. Переводчик в виде веб-сервиса задействует ресурсы приложения,установленного на удаленном сервере. Здесь от пользователя требуется только веб-браузер или клиент для работы с сервисом (второе чаще нужно на мобильном устройстве), а также доступ в Сеть. Вы можете скопировать или ввести текст для перевода в переводчик или же перевести нужный контент через расширения браузера — например, панели перевода (Mozilla Firefox), плагины (Google Chrome) или «ускорители» (IE 8). 
Преимущество программ-переводчиков в том, что сама процедура перевода осуществляется локально на компьютере, без интернет-подключения. Кроме того, пользователю предоставляются значительно более подробные настройки автоматического перевода, чем в веб-сервисе (в последнем обычно можно только переключить направление и тематику), и их сохранение для различных проектов. Веб-сервис выигрывает за счет готовности итогового перевода, интеграции с основным источником информации (браузером), а также бесплатной моделью использования (в то время как все настольные системы перевода платные). Чем различаются веб-сервисы перевода Основные отличия веб-сервисов перевода состоят в качестве перевода и реализации интерфейса — переведен ли он на все те языки, которые поддерживаются для перевода, насколько им удобно пользоваться в силу ограничения объема введенного текста, можно ли сохранять персональные настройки перевода, сколько расходуется трафика при открытии страницы, а также каково количество самих направлений и тематик. В этом отношении подавляющее большинство таких ресурсов лицензируют пере водч ескую техноло -гию от крупных игроков рынка и предоставляют сервис в качестве дополнения. В российском сегменте Интернета лидирует сервис translate.ru («ПРОМТ»). Он подключен на очень многих вебсайтах и порталах (например, Mail.ru) и работает на движке фирменного настольного переводчика pROMT. Сервис предоставляет перевод с английского, немецкого, французского, испанского языков на русский язык и обратно, а также с итальянского языка на русский. Доступны и переводы с английского на немецкий, французский, португальский, испанский языки и обратно, перевод с французского на немецкий и испанский и с испанского на французский. Есть автоматическое определение языка. Работает несколько тематик — общение, учеба, бизнес, компьютеры, автомобили, медицина, путешествия, спорт. Перевод можно распечатать, отослать по электронной почте и просто скопировать из формы. Translate.ru переводит только короткие (до 500 знаков) фрагменты текста и веб-страницы (нужно ввести URL). За один раз в Translate.ru разрешается переводить тексты объемом не более 3000 символов, включая пробелы и знаки конца параграфа (для зарегистрированных пользователей — 10 000 символов, включая пробелы и знаки конца параграфа). Есть версия для мобильных устройств в браузере. В мире лидирует сервис переводов Google — Google Translate. В нем значительно больше направлений переводов, но отсутствуют тематики. Поле для ввода текста поддерживает очень большие фрагменты текста, к тому же сервис умеет переводить сайты — для этого можно просто скопировать в строку ввода URL-ресурса или установить расширение/панель для браузера. Из-за открытой технологии разработчики создали достаточно большое количество бесплатных клиентов для перевода через Google как для десктопов, так и для смартфонов и коммуникаторов, помимо фирменного мобильного приложения от Google. Интересно, что в Google Translate можно предложить свой вариант перевода. Переводчик компании Microsoft — Translator — реализован в виде веб-сервиса, дополнения для офисного пакета MS Office, а также ускорителя для браузера Internet Explorer 8. Количество языков перевода и локализаций интерфейса сопоставимо с Google Translate. Переводить веб-страницы, в том числе имеющие фреймы, позволяет веб-сервис Babel Fish Translation (в то время как, например, с помощью Google Translate невозможно полностью перевести страницу с лотом на аукционе eBay). Babel Fish Translation может переводить до 150 слов в 20 направлениях, включая русско-английское (также есть немецкий, французский, китайский, японский и другие языки). Один из немногих веб-сервисов, имеющих удобную виртуальную клавиатуру для ввода нестандартных символов (диакритика и пр.), — Worldlingo Multilingual Translator. Однако он требует платной регистрации для доступа к дополнительным словарям и тематикам перевода. Сразу несколько движков от разных сервисов, в том числе от Google, использует сервис IMTranslator. Он позволяет перекодировать текст, трансли-теровать его и проверять правописание. Чем различаются программы-переводчики Из настольных программ-переводчиков наибольшую популярность в России имеют продукты компании «ПРОМТ» (линейка переводчиков pROMT), поскольку они полностью поддерживают русский язык. При этом можно отметить и продукты зарубежной разработки, например Systran Home Translator и Linguatec personal Translator, которые работают с русским языком в ограниченном режиме или не поддерживают его вовсе (в случае с Linguatec). Переводчик pROMT поставляется в нескольких редакциях с разным количеством словарных баз и направлений, но ключевыми его характеристиками являются интерфейс в стиле MS Office 2007, большое количество опций для улучшения качества перевода (зарезервированные слова, встроенный электронный словарь для сверки значений), интеграция с офисными пакетами, веб-браузерами и онлайн-мессенджерами, а также высокая производительность. Linguatec в старших редакциях умеет зачитывать переведенный и исходный тексты, открывать напрямую документы MS Word и pDF, а также предоставлять в тексте перевода ссылки на материалы из «Википедии». Кроме того, программа имеет продвинутые текстовый редактор с функциями проверки правописания и систему распознавания длинных конструкций и сложных предложений с многозначными словами. Systran имеет модуль самообучения, позволяющий улучшать результаты, ориентируясь на осуществленные переводы или на найденные на компьютере пользователя текстовые документы, выстраивая самостоятельные модели перевода. Скачать Promt Professional 9.0 Giant
|